Stephanus(i)
6 και ειπεν αυτω ο διαβολος σοι δωσω την εξουσιαν ταυτην απασαν και την δοξαν αυτων οτι εμοι παραδεδοται και ω εαν θελω διδωμι αυτην
Tregelles(i)
6 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος, Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ἂν θέλω δίδωμι αὐτήν·
Nestle(i)
6 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν·
SBLGNT(i)
6 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος· Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ⸀ἂν θέλω δίδωμι αὐτήν·
f35(i)
6 και ειπεν αυτω ο διαβολος σοι δωσω την εξουσιαν ταυτην απασαν και την δοξαν αυτων οτι εμοι παραδεδοται και ω εαν θελω διδωμι αυτην
Vulgate(i)
6 et ait ei tibi dabo potestatem hanc universam et gloriam illorum quia mihi tradita sunt et cui volo do illa
Clementine_Vulgate(i)
6 et ait illi: Tibi dabo potestatem hanc universam, et gloriam illorum: quia mihi tradita sunt, et cui volo do illa.
WestSaxon990(i)
6 & to him cwæð; Ealne þisne anweald ic ðe sylle. & hyra wuldor. forþam þe hi me synt gesealde. & ic hi sylle þam ðe ic wylle;
WestSaxon1175(i)
6 & to him cwæð. Ealne þisne anweald ic þe sylle & heora wuldor for þan þe hy me synde ge-sealde. & ich hye sylle þan þe ich wille.
Wycliffe(i)
6 and seide to hym, Y schal yyue to thee al this power, and the glorie of hem, for to me thei ben youun, and to whom Y wole, Y yyue hem;
Tyndale(i)
6 And ye devyll sayde vnto him: all this power will I geve ye every whit and the glory of the: for yt is delyvered to me and to whosoever I will I geve it.
Coverdale(i)
6 & sayde vnto him: All this power wil I geue vnto the, and the glory therof, for it is geue ouer vnto me, and I geue it, to whom I wil.
MSTC(i)
6 And the devil said unto him, "All this power will I give thee every whit, and the glory of them: for that is delivered to me, and to whosoever I will I give it:
Matthew(i)
6 And the deuyl sayde vnto hym: al this power wyll I geue the euerye whit and the glorye of them for that is delyuered to me & to whomsoeuer I wyl, I geue it:
Great(i)
6 And the deuyll sayde vnto him: all this power will I geue the euery whit, & the glory of them: for they are delyuered vnto me, and to whomsoeuer I wyll, I geue it.
Geneva(i)
6 And the deuill saide vnto him, All this power will I giue thee, and the glory of those kingdomes: for that is deliuered to mee: and to whomsoeuer I will, I giue it.
Bishops(i)
6 And the deuyl saide vnto hym: all this power wyll I geue thee euerywhyt, & the glory of them, for that is deliuered vnto me, and to whomsoeuer I wyll, I geue it
DouayRheims(i)
6 And he said to him: To thee will I give all this power and the glory of them. For to me they are delivered: and to whom I will, I give them.
KJV(i)
6 And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
KJV_Cambridge(i)
6 And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
Mace(i)
6 all this power, said he, will I give thee, and the glory of them: for they are at my disposal, and where I please, I bestow them.
Whiston(i)
6 And the devil said unto him, I will give thee all this power and the glory of them; for that is delivered unto me, and to whomsoever I will, I give it.
Wesley(i)
6 And the devil said to him, All this power will I give thee, and the glory of them; for it is delivered to me, and I give it to whomsoever I will.
Worsley(i)
6 and said to Him, All this power will I give thee, and the glory of them: for it is committed to me, and I give it to whomsoever I will.
Haweis(i)
6 and the devil said unto him, I will give thee all this authority, and the glory of these; for to me it is delivered, and to whomsoever I will, I give it.
Thomson(i)
6 and the devil said to him, To thee I will give all this dominion and the glory of these; for to me it is delivered over, and I give it to whom I please.
Webster(i)
6 And the devil said to him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered to me, and to whomsoever I will, I give it.
Living_Oracles(i)
6 and said to him, All this power and glory I will give thee; for it is delivered to me, and to whomsoever I will, I give it;
Etheridge(i)
6 And the accuser [Akelkartsa.] said to him, To thee will I give all this power and the glory of it, which to me is delivered; and to whomsoever that I will, I give it unto him.
Murdock(i)
6 And the Calumniator said to him: To thee will I give all this dominion, and the glory of it, which is committed to me, and to whom I please, I give it:
Sawyer(i)
6 And the devil said to him, All this power will I give you, and the glory of these; for it is given to me, and I give it to whom I will.
Diaglott(i)
6 And said to him the accuser: To thee I will give the authority this all, and the glory of them; that to me it has been prepared, and to whoever I will, I give her;
ABU(i)
6 And the Devil said to him: All this power will I give thee, and the glory of them; because it has been delivered to me, and I give it to whomsoever I will.
Anderson(i)
6 And the devil said to him: I will give you all the authority and glory of these, for it is delivered to me; and to whomever I will, I give it.
Noyes(i)
6 And the Devil said to him, All this power will I give thee, and their glory; because to me it hath been delivered, and I give it to whomever I will.
YLT(i)
6 and the Devil said to him, `To thee I will give all this authority, and their glory, because to me it hath been delivered, and to whomsoever I will, I do give it;
JuliaSmith(i)
6 And the devil said to him, I will give thee all this power, and their glory; for to me has it been delivered; and to whom I will I give it.
Darby(i)
6 And the devil said to him, I will give thee all this power, and their glory; for it is given up to me, and to whomsoever I will I give it.
ERV(i)
6 And the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them: for it hath been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
ASV(i)
6 And the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them: for it hath been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
JPS_ASV_Byz(i)
6 And the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them; for it hath been delivered unto me, and to whomsoever I will I give it.
Rotherham(i)
6 And the adversary said to him––Unto thee, will I give this authority, all together, and their glory; because, unto me, hath it been delivered up, and, to whomsoever I please, I give it:
Twentieth_Century(i)
6 "I will give you all this power, and the splendor of them; for it has been given into my hands and I give it to whom I wish.
Godbey(i)
6 And the devil said to Him, I will give all the authority and glories of these to thee: because it has been given unto me: and I give it to whom I may wish;
WNT(i)
6 And the Devil said to Him, "To you will I give all this authority and this splendour; for it has been handed over to me, and on whomsoever I will I bestow it.
Worrell(i)
6 And the Devil said to Him, "To Thee will I give all this authority, and the glory of them; because to me it has been delivered, and to whomsoever I will I give it.
Moffatt(i)
6 and the devil said to him, "I will give you all their power and grandeur, for it has been made over to me and I can give it to anyone I choose.
Goodspeed(i)
6 And the devil said to him, "I will give you all this power and their splendor, for it has been turned over to me, and I can give it to anyone I please.
Riverside(i)
6 and said to him, "To you I will give all this power and glory, for it has been handed over to me and I give it to whomever I will.
MNT(i)
6 "To you will I give all this authority and this glory; for it has been handed over to me, and I give it to whomever I wish.
Lamsa(i)
6 And the adversary said to him, I will give you all this power and its glory, which are entrusted to me, and I give it to whom I please;
CLV(i)
6 And the Adversary said to Him, "To you shall I be giving all this authority and the glory of them, for it has been given up to me, and to whomsoever I may will, I am giving it."
Williams(i)
6 And the devil said to Him, "I will give you all this power and all their splendor, for it has been turned over to me, and I give it to anyone I please.
BBE(i)
6 And the Evil One said, I will give you authority over all these, and the glory of them, for it has been given to me, and I give it to anyone at my pleasure.
MKJV(i)
6 And the Devil said to Him, All this power I will give you, and the glory of them; for it has been delivered to me. And I give it to whomever I will.
LITV(i)
6 And the Devil said to Him, I will give all this authority and their glory to You, because it has been delivered to me, and I give it to whomever I wish.
ECB(i)
6 and Diabolos says to him, I give you all this authority and all their glory - for that is delivered to me and to whomever I give it:
AUV(i)
6 And the devil said to Him, “I will give you full authority
[over them] and their splendor, for it has
[all] been granted to me and to whom I want to give it.
ACV(i)
6 And the devil said to him, I will give to thee all this authority, and the glory of them, because it has been delivered to me, and to whomever I want I give it.
Common(i)
6 And he said to him, "To you I will give all this authority and their glory; for it has been delivered to me, and I give it to whom I will.
WEB(i)
6 The devil said to him, “I will give you all this authority, and their glory, for it has been delivered to me; and I give it to whomever I want.
NHEB(i)
6 The devil said to him, "I will give you all this authority, and their glory, for it has been delivered to me; and I give it to whomever I want.
AKJV(i)
6 And the devil said to him, All this power will I give you, and the glory of them: for that is delivered to me; and to whomsoever I will I give it.
KJC(i)
6 And the devil said unto him, All this power will I give you, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
KJ2000(i)
6 And the devil said unto him, All this power will I give you, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
UKJV(i)
6 And the devil said unto him, All this power will I give you, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
RKJNT(i)
6 And the devil said to him, I will give you all this power and its glory: for it has been delivered to me; and I give it to whomever I will.
TKJU(i)
6 And the devil said to Him, "I will give You all this power, and the glory of them: For that is delivered to me; and I give it to whomever I desire.
RYLT(i)
6 and the Devil said to him, 'To you I will give all this authority, and their glory, because to me it has been delivered, and to whomsoever I will, I do give it;
EJ2000(i)
6 And the devil said unto him, All this authority I will give thee and the glory of them, for that is delivered unto me, and to whomsoever I will I give it.
CAB(i)
6 And the devil said to Him, "All this authority I will give You, and their glory; because it has been given to me, and I give it to whomever I wish.
WPNT(i)
6 The devil said to Him: “To
you I will give all this authority, and their glory, because it has been handed over to
me, and I give it to whomever I want to.
JMNT(i)
6 and then the adversary (the thruster-through; or: that which was cast through the midst [of Him])
said to Him, "I will proceed giving to you all this authority (or: right and privilege from out of Being),
as well as their glory and reputation (or: even that which is supposed to be from them; or: also that which appears and seems to be them; or: and also their imagination) –
because it has been given to me (or: handed down by me; delivered in me),
and to whomsoever I may wish (will; want; intend; purpose)
I am normally periodically giving it.
NSB(i)
6 Then the devil said: »I will give all this authority and glory to you, for it has been turned over to me. I may give it to whomever I will.
ISV(i)
6 He told Jesus, “I will give you all this authority, along with their glory, because it has been given to me, and I give it to anyone I please.
LEB(i)
6 And the devil said to him, "I will give you all this domain and their glory, because it has been handed over to me, and I can give it to whomever I want.
BGB(i)
6 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος “Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν·
BIB(i)
6 καὶ (And) εἶπεν (said) αὐτῷ (to Him) ὁ (the) διάβολος (devil), “Σοὶ (To You) δώσω (will I give) τὴν (the) ἐξουσίαν (authority) ταύτην (this) ἅπασαν (all), καὶ (and) τὴν (the) δόξαν (glory) αὐτῶν (of it); ὅτι (for) ἐμοὶ (to me) παραδέδοται (it has been delivered), καὶ (and) ᾧ (to whom) ἐὰν (if) θέλω (I wish), δίδωμι (I give) αὐτήν (it).
BLB(i)
6 And the devil said to Him, “I will give to You all this authority, and its glory; for it has been delivered to me, and I give it to whom I wish.
BSB(i)
6 “I will give You authority over all these kingdoms and all their glory,” he said. “For it has been relinquished to me, and I can give it to anyone I wish.
MSB(i)
6 “I will give You authority over all these kingdoms and all their glory,” he said. “For it has been relinquished to me, and I can give it to anyone I wish.
MLV(i)
6 And the devil said to him, I will be giving all this authority, and the glory of them, to you, because it has been given to me, and I am giving
it to whomever I wish.
VIN(i)
6 and the devil said to him, "I will give you all their power and grandeur, for it has been made over to me and I can give it to anyone I choose.
Luther1545(i)
6 und sprach zu ihm: Alle diese Macht will ich dir geben und ihre HERRLIchkeit; denn sie ist mir übergeben, und ich gebe sie, welchem ich will.
Luther1912(i)
6 und sprach zu ihm: Alle diese Macht will ich dir geben und ihre Herrlichkeit; denn sie ist mir übergeben, und ich gebe sie, welchem ich will.
ELB1871(i)
6 Und der Teufel sprach zu ihm: Ich will dir alle diese Gewalt und ihre Herrlichkeit geben; denn mir ist sie übergeben, und wem irgend ich will, gebe ich sie.
ELB1905(i)
6 Und der Teufel sprach zu ihm: Ich will dir alle diese Gewalt und ihre Herrlichkeit geben; denn mir ist sie übergeben, und wem irgend ich will, gebe ich sie.
DSV(i)
6 En de duivel zeide tot Hem: Ik zal U al deze macht, en de heerlijkheid derzelver koninkrijken geven; want zij is mij overgegeven, en ik geef ze, wien ik ook wil;
DarbyFR(i)
6 Et le diable lui dit: Je te donnerai toute cette autorité et la gloire de ces royaumes; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.
Martin(i)
6 Et le diable lui dit : je te donnerai toute cette puissance et leur gloire; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.
Segond(i)
6 et lui dit: Je te donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.
SE(i)
6 Y le dijo el diablo: A ti te daré toda esta potestad, y la gloria de ellos; porque a mí es entregada, y a quien quiero la doy;
ReinaValera(i)
6 Y le dijo el diablo: A ti te daré toda esta potestad, y la gloria de ellos; porque á mí es entregada, y á quien quiero la doy:
JBS(i)
6 Y le dijo el diablo: A ti te daré toda esta potestad, y la gloria de ellos; porque a mí es entregada, y a quien quiero la doy;
Albanian(i)
6 Dhe djalli i tha: ''Unë do të të jap gjithë pushtetin e këtyre mbretërive dhe lavdinë e tyre, sepse m'u dha mua në dorë dhe unë ia jap kujt të dua.
RST(i)
6 и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими царствами и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю ее;
Peshitta(i)
6 ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܟܠܩܪܨܐ ܠܟ ܐܬܠ ܫܘܠܛܢܐ ܗܢܐ ܟܠܗ ܘܫܘܒܚܗ ܕܠܝ ܡܫܠܡ ܘܠܡܢ ܕܐܨܒܐ ܝܗܒ ܐܢܐ ܠܗ ܀
Arabic(i)
6 وقال له ابليس لك اعطي هذا السلطان كله ومجدهنّ لانه اليّ قد دفع وانا اعطيه لمن اريد.
Amharic(i)
6 ዲያብሎስም። ይህ ሥልጣን ሁሉ ክብራቸውም ለእኔ ተሰጥቶአል ለምወደውም ለማንም እሰጠዋለሁና ለአንተ እሰጥሃለሁ፤
Armenian(i)
6 ու Չարախօսը ըսաւ անոր. «Այս ամբողջ իշխանութիւնը եւ անոնց փառքը պիտի տամ քեզի. որովհետեւ ինծի յանձնուած է, ու որո՛ւն որ ուզեմ՝ կու տամ զայն:
ArmenianEastern(i)
6 Եւ սատանան նրան ասաց. «Քեզ կը տամ այս ամբողջ իշխանութիւնը եւ սրանց փառքը, որովհետեւ ինձ է տրուած, եւ ում որ կամենամ, կը տամ այն:
Breton(i)
6 hag a lavaras dezhañ: Reiñ a rin dit an holl c'halloud-se ha gloar ar rouantelezhioù-se, rak roet eo bet din, hag e roan anezhañ da neb a fell din.
Basque(i)
6 Eta diotsa deabruac, Emanen drauat bothere hori gucia, eta resuma horien gloriá: ecen niri eman içan ciaitadac, eta nahi dudanari emaiten diarocat.
Bulgarian(i)
6 На Теб ще дам цялата власт и слава на тези царства, защото тя е предадена на мен и аз я давам на когото си искам.
Croatian(i)
6 i reče mu: "Tebi ću dati svu ovu vlast i slavu njihovu jer meni je dana i komu hoću, dajem je.
BKR(i)
6 A řekl jemu ďábel: Toběť dám tuto všecku moc i slávu těchto království, nebo mně dána jest, a komuž bych koli chtěl, dám ji.
Danish(i)
6 Og Djævelen sagde til ham: jeg vil give dig al denne Magt og disse Rigers Herlighed; thi den er mig overantvordet, og jeg giver den, hvem jeg vil.
CUV(i)
6 對 他 說 : 這 一 切 權 柄 、 榮 華 , 我 都 要 給 你 , 因 為 這 原 是 交 付 我 的 , 我 願 意 給 誰 就 給 誰 。
CUVS(i)
6 对 他 说 : 这 一 切 权 柄 、 荣 华 , 我 都 要 给 你 , 因 为 这 原 是 交 付 我 的 , 我 愿 意 给 谁 就 给 谁 。
Esperanto(i)
6 Kaj la diablo diris al li:Mi donos al vi la tutan cxi tiun potencon kaj ilian gloron; cxar gxi estas transdonita al mi, kaj al kiu ajn mi volas, al tiu mi gxin donas.
Estonian(i)
6 Ja kurat ütles Temale: "Ma annan Sulle meelevalla kõigi nende üle ja nende auhiilguse, sest see on antud minule ja mina annan selle, kellele ma iganes tahan.
Finnish(i)
6 Ja perkele sanoi hänelle: kaiken tämän vallan ja heidän kunniansa minä annan sinulle; sillä minun haltuuni ovat ne annetut, ja minä annan ne kenelle minä tahdon.
FinnishPR(i)
6 ja sanoi hänelle: "Sinulle minä annan kaiken tämän valtapiirin ja sen loiston, sillä minun haltuuni se on annettu, ja minä annan sen, kenelle tahdon.
Georgian(i)
6 და ჰრქუა მას ეშმაკმან მან: შენ მიგცე ამის ყოვლისა ჴელმწიფებაჲ და დიდებაჲ მათი, რამეთუ ჩემდა მოცემულ არს, და რომლისა მინდეს, მივსცე იგი;
Haitian(i)
6 Li di Jezi konsa: M'ap ba ou tout pouvwa ak tout richès peyi sa yo. Yo renmèt tout bagay sa yo nan men mwen, mwen ka bay moun mwen vle yo.
Hungarian(i)
6 És monda néki az ördög: Néked adom mindezt a hatalmat és ezeknek dicsõségét; mert nékem adatott, és annak adom, a kinek akarom;
Indonesian(i)
6 "Semua kekuasaan dan kekayaan ini akan saya serahkan kepada-Mu," kata Iblis kepada Yesus, "sebab semuanya sudah diberikan kepada saya dan saya dapat memberikannya kepada siapa saja yang saya suka berikan.
Italian(i)
6 E il diavolo gli disse: Io ti darò tutta la podestà di questi regni, e la gloria loro; perciocchè ella mi è stata data in mano, ed io la do a cui voglio.
ItalianRiveduta(i)
6 Ti darò tutta quanta questa potenza e la gloria di questi regni; perch’essa mi è stata data, e la do a chi voglio.
Japanese(i)
6 『この凡ての權威と國々の榮華とを汝に與へん。我これを委ねられたれば、我が欲する者に與ふるなり。
Kabyle(i)
6 yenna-yas : Ad a k-d-fkeɣ lḥekma d ccan n ddewlat-agi meṛṛa, axaṭer țțunefkent iyi-d. Zemreɣ a tent-fkeɣ i win i yi-ihwan;
Korean(i)
6 가로되 `이 모든 권세와 그 영광을 내가 네게 주리라 이것은 내게 넘겨 준 것이므로 나의 원하는 자에게 주노라
Latvian(i)
6 Un sacīja Viņam: Es Tev došu visu šo varu un šo godību, jo tās man nodotas, un kam es gribu, tam es tās dodu.
Lithuanian(i)
6 Velnias Jam tarė: “Duosiu Tau visą jų valdžią ir šlovę; jos man atiduotos, ir kam noriu, tam jas duodu.
PBG(i)
6 I rzekł mu dyjabeł: Dam ci tę wszystkę moc i sławę ich; bo mi jest dana, a komu chcę, dawam ją.
Portuguese(i)
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
ManxGaelic(i)
6 As dooyrt y drogh-spyrryd rish, Ooilley yn phooar shoh ver-ym dhyt's, as y ghloyr oc; son ta shen er ny livrey dou, as da quoi-erbee saillym, ta mee dy choyrt eh.
Norwegian(i)
6 Og djevelen sa til ham: Dig vil jeg gi makten over alt dette og disse rikers herlighet; for mig er det overgitt, og jeg gir det til hvem jeg vil;
Romanian(i)
6 şi I -a zis:,,Ţie Îţi voi da toată stăpînirea şi slava acestor împărăţii; căci mie îmi este dată, şi o dau oricui voiesc.
Ukrainian(i)
6 І диявол сказав Йому: Я дам Тобі всю оцю владу та їхню славу, бо мені це передане, і я даю, кому хочу, її.
UkrainianNT(i)
6 І каже Йому диявол: Тобі дам власть оцю всю і славу їх, бо мені передано, й кому я схочу, дам її.
SBL Greek NT Apparatus
6 ἂν WH Treg ] ἐὰν NIV RP